お見積もりについて
- Q料金には校正も含まれますか?
- A第三者による校正作業が含まれております。
なお、訳抜けや明らかな誤訳など、当社の品質に問題があった場合には、無料で修正いたします。
- Q翻訳納期はどれくらいですか?
- A納期は、できる限りお客様のご希望に合わせますので、まずはお考えの納期をお知らせください。
翻訳者ひとりの1日の標準的な翻訳量は、英文和訳で原文英語約1,400ワード、和文英訳で原文日本語約3,500文字です。 お急ぎの場合は複数の翻訳者での対応や翻訳支援ツールの活用などにより、納期短縮が可能です。
- Q原稿データがなくてもお見積り対応は可能ですか?
- A可能です。
原稿データがお手元にない場合でも、おおよその分量とおおまかな文書内容をお教えいただけましたら、概算にてお見積もりをご案内いたします。
- Q見積もり前のNDA(秘密保持契約書)締結は可能でしょうか?
- A可能です。当社でも雛形をご用意しておりますので、ご相談ください。
- Q初めての問い合わせです。見積もりには何が必要ですか?
- Aお手元に原稿をお持ちの場合、データをお送りください。
原稿が確定されていない場合も、概算にてお見積もり可能ですので、おおよその数量や内容等を分かる範囲でご連絡ください。
無料お見積もり依頼フォームからお問い合わせ頂けるとスムーズに対応が可能です。
- QFAXだけで依頼ができますか?
- AFAXでのご依頼も可能です。原稿の送付やご納品については、電子メールの方がスムーズな対応ができます。 まずはお問い合わせ窓口までご連絡ください。
https://www.honyakuctr.com/contact/
- Q翻訳料金はいくらですか?
- A原稿の内容や分野、翻訳言語によって単価設定が異なります。
無料でお見積もり対応が可能ですので、依頼フォームよりご相談ください。
概算金額のご案内も可能です。
https://www.honyakuctr.com/quotationrequest/
- Q見積もり用のデータはどこに送ればいいですか?
- A無料お見積もり依頼フォームよりファイルを添付してお送りください。
容量オーバー等でフォームへの添付が難しい場合、直接お送りいただくことも可能ですので、お問い合わせフォームよりご相談ください。
https://www.honyakuctr.com/quotationrequest/
- Q見積もりはどのくらいの時間でできますか?
- A通常1営業日程度でご提出します。
分量によりお時間がかかる場合もございますので、ご希望の日程がありましたら事前にご連絡ください。
サービスについて
- Qどのような言語に対応していますか?
- A80言語に対応しています。
詳細は、「翻訳言語」のページをご覧ください。
- Q翻訳事業における4つの分野とはどのようなものですか?
- A医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務 の4つを指します。
詳細は、「翻訳サービス」のトップページをご覧ください。
- Q英訳の「ネイティブチェックあり」と「ネイティブチェックなし」の違いはどのようなものでしょうか?
- Aネイティブチェックありの場合、その言語を母語とした作業者が文法上の誤りを直して、違和感なく自然な文章にすることが可能です。
文章としては間違っていなくても文法の細かな修正や、よりふさわしい表現にすることで訳文の品質向上に繋がります。 使用用途によってはネイティブチェックをお勧めいたします。
- Qトライアル翻訳/お試し翻訳はお願いできますか?
- A可能です。無料トライアルをご利用いただけますので、対象原稿をご用意してお問い合わせください。
(無料で対応できる分量は応相談となります)
https://honyakuctr.com/quotationrequest/
- Q翻訳した後のレイアウト(DTP)までお願いする事は出来ますか?
- A原稿の元データを頂ければアプリケーションを合わせてレイアウト仕上げまで対応いたします。
またお手元にPDFしか無い場合は、ご指定アプリケーションでの新規作成にも対応しております。
- Q翻訳以外にどのようなサービスがありますか?
- AAI・ソフトウェアサービス、メディカルライティング、動画字幕編集、ナレーション収録、ネイティブチェック、医学論文校正などがございます。
グループ会社では、外国出願支援、通訳、翻訳者派遣、多言語コールセンター、会議・イベント運営サポートなど、言語に関わる様々なサービスに対応可能です。
- Q継続依頼なら用語は統一されますか? 用語集の作成を依頼できますか?
- A用語集作成、翻訳者の固定、翻訳支援ツールの利用などにより、用語統一は可能です。毎回、御社担当のコーディネータが対応いたしますので、お気付きの点やご要望があればお知らせください。
すでに翻訳された対訳資料をお預かりして用語集や対訳メモリを作成する場合は作成費用が必要となります。仕様により料金が異なりますので、個別にお見積りいたします。
- Qその分野の専門家による校正が入りますか?
- A翻訳者・校正者は、可能な限りその分野や技術内容に精通した者を手配しております。
- Qすぐに翻訳して欲しいが可能ですか?
- A原稿内容やボリュームによっては対応可能です。
ただし、初回お取引の場合は事前のご入金をお願いすることもございますので、まずはご相談ください。
- Q機械翻訳は対応していますか?その場合の単価は?
- A対応可能です。
内容やボリュームによって単価が異なります。 金額をご案内いたしますので、詳細については一度お問い合わせください。
https://honyakuctr.com/quotationrequest/
- Qウェブサイトページを翻訳したい場合、どのように相談すればいいでしょうか?
- Aウェブサイトページの翻訳お見積りについては、翻訳対象のテキストファイルをご提供いただけましたら正確なお見積りを算出することが可能です。
原稿が固まっていない場合は、大体の文字数(あるいは単語数)をお知らせいただけましたら、概算のお見積りのご案内も可能です。
- Q翻訳では無く、すでに翻訳された文章の校閲(チェック)サービスもありますか?
- A校閲(チェック)のみのご依頼も承っております。
翻訳と同様に各言語対応可能ですので、お気軽にお問い合わせください。
- Q価格にどこまでのサービスが含まれますか?
- A翻訳はすべて、原文と訳文を照合しながらの第三者による校正1回が価格に含まれております。
なお、納品後の修正については、訳抜けや明らかな誤訳など、万一当社の不注意により品質に問題があった場合には、無料で修正いたします。
特定のご要望がおありの場合には、ご発注前に当社担当者にお申しつけください。
- Q特許明細書1件あたりならどれくらいで納品可能ですか?
- A特許明細書の枚数や分野によって異なりますが、1件あたり3週間程度が目安となります。
作業者のスケジュールにより納期は変動いたします。
- Q翻訳料金はどうやって決めるのですか?
- A1文字/ワードあたりの単価を設定しています。
原稿の文字数あるいはワード数に対してその設定した単価を乗算(掛け算)して翻訳料金を算出しています。
文字やワード数を算出できない言語については、原稿枚数で翻訳料金を決めることもあります。
- Qどこの国の言語の翻訳が多いですか?
- A約80%が英語から日本語、日本語から英語への翻訳です。
中国語や東南アジア諸国の言語も増加してきております。
詳細は、「翻訳言語」のページをご覧ください。
- Q翻訳センターグループの事業内容と主な商品・サービスを教えてください。
- A翻訳事業、請負での通訳事業、語学に特化した人材サービス事業、会議・イベント運営サポート、通訳者・翻訳者養成学校を運営する語学教育事業、その他に特許明細書の作成から出願、特許権管理までをサポートする外国出願支援事業を展開しています。
- Q休日対応は可能ですか?
- A誠に恐れ入りますが、基本的には休日(土・日・祝日、年末年始)の翻訳受付やご納品対応は行っておりません。
お問い合わせは、営業時間内(平日9:00~18:00)にお願いいたします。
- Q翻訳後の印刷までお願いできますか?
- A対応可能です。
翻訳からレイアウト、製本、印刷までワンストップで対応いたします。
- Q翻訳証明書の発行は可能ですか?
- Aご要望に応じて、翻訳証明書の発行(有料)が可能です。
ご依頼時に、翻訳証明書の発行ご希望の旨をお伝えくださいませ。
- Q中国語にはネイティブチェックは含まれていますか?
- Aはい、中国語の翻訳には基本的にネイティブチェックが含まれています。
当社では、日本語⇔英語以外の多言語の翻訳をご依頼いただく場合は、基本的にすべてネイティブチェック込みでのご対応をしております。
- Qネイティブチェックとはなんですか?
- Aターゲット言語を母語とするネイティブスタッフが、スペル・文法・構文などの点で誤りがないか確認・修正することです。
会社案内やWebサイトなど公的な文書の場合には、内容によって文章の自然さや専門性が求められますので、ネイティブチェックを行うことにより、読者にとって一層分かりやすい文章に仕上がります。