各種翻訳サービス

翻訳センターでは、お客様の多様なニーズにお応えするためにビザ申請書類翻訳、DTP翻訳、デジタルコンテンツ翻訳サービスを提供しています。

ビザ申請書類翻訳

留学、就労、結婚、永住など、海外に滞在するためのビザ申請書類の翻訳に対応しています。
当社名は英国本国のWebサイト上にあるTranslation Agents List(翻訳会社リスト)にも掲載されています。
英国以外の国にも対応しています。

ビザ申請書類翻訳の見積もり依頼フォーム、メール、ご郵送でのご依頼が可能

ビザ申請書類翻訳の実績が多く、プロへの翻訳依頼で正確な書類作成

ご希望のお客様には翻訳証明書を発行

ビザ申請関連書類

  • 戸籍謄本、住民票、受理証明書、在留カード
  • 預金通帳、銀行の取引明細書、残高証明書
  • 卒業証明書、在学証明書、各種免許状
  • 源泉徴収票、課税証明書、その他

ご依頼からお受け取りまでの流れ

step1ご依頼
お客様

お見積もり依頼フォーム、メールでのご依頼

下記のご相談窓口よりお問い合わせください。
ご依頼の際は翻訳したい書類のスキャンまたは画像データの添付をお願いします。

ご郵送でのご依頼

翻訳したい書類を郵送する場合には、原本ではなく必ずコピーを送付してください。
また郵送の際には、お名前、ご住所、電話番号、メールアドレス、希望納期、翻訳の受取方法(ご来社、宅配便、メール*)を明記ください。

*メールでの受取は翻訳データのみ希望される場合に限ります。

step2お見積もり・お支払い(発注承り)
当社
お客様

お見積もり

料金はご依頼時に送付いただきました書類(コピー)をもとにお見積もりします。
通常3営業日前後での納期となります(書類の種類、混雑状況により異なります)。
特急が可能な場合には、特急料金加算の上、ご案内しますので、お見積もりご依頼時にご申告ください。

お支払い

見積書に記載の銀行口座へお振り込みください。お客様からの入金確認をもって正式依頼とします。
クレジットカード決済も承っております。

step3翻訳
当社

書類の翻訳

入金確認後、書類の翻訳を開始し、3~5営業日で納品します。

翻訳証明書の発行

翻訳証明書付きの翻訳をご依頼いただいたお客様には、翻訳証明書を発行します。

step4納品・お受け取り
当社
お客様

お受け取り

翻訳後の書類はご依頼時に選択いただいた受取方法(ご来社、宅配便、メール)にてお渡しします。
※メールでの受取は翻訳データのみ希望される場合に限ります。

お問い合わせはこちら

翻訳に関するご相談、当社サービスに関するご質問などお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ受領後、1営業日以内にメールにてご連絡します。なお、土日祝は休業日とさせていただいております。

無料お見積もりはこちら

お見積もりをご希望の方はこちらよりご依頼ください。

メーラーが起動しない場合は、通常お使いのメーラーから visa@honyakuctr.co.jp宛にメールをお送りください。

ご相談・お問い合わせに関するご注意
当社は翻訳会社のため、ビザ申請自体に関わるご質問へのお答えはいたしかねます。誠に申し訳ございませんが、あらかじめご了承ください。

DTP翻訳

翻訳後のドキュメントのレイアウトや印刷も行います。
各種資料や電子書籍の翻訳にも対応しています。

会社案内翻訳

企業の重要なコミュニケーションツールである「会社案内」は、分かりやすく自然な文章が要求されます。その内容は経営者のご挨拶や事業の説明など多岐にわたるほか、製品案内などの専門性の高い文章も含まれます。翻訳センターではそれぞれの内容に適した登録翻訳者を別々に起用し、全体を高品質の翻訳に仕上げることができます。

特徴

専門性の高い翻訳

翻訳センターでは、登録翻訳者を分野・領域別に管理しているため、幅広い業界の会社案内についても専門性の高い翻訳サービスを提供することができます。

読み手目線でのチェック

翻訳センターでは、ネイティブスタッフによるチェックの工程を入れて、ターゲット言語の読者に違和感のないようにパンフレット・カタログ翻訳を仕上げます。

高度なDTP編集

翻訳からレイアウト(フォント、文字間隔、級数など)、色校正、印刷にいたるまでワンストップで対応しています。また、高度なDTP編集により、印刷に対応しうるデータ納品が可能です。

対応アプリケーション

Adobe InDesign / Adobe Illustrator / Adobe Acrobat Distiller / Adobe Acrobat Pro

パンフレット・カタログ翻訳

パンフレットやカタログの翻訳では、内容を理解できるだけではなく、自然で読みやすい翻訳にしなければなりません。翻訳センターでは、これまでに幅広い業界のお客様からパンフレットやカタログの翻訳をご依頼いただいており、広報的な翻訳の実績も豊富です。また、DTPから印刷にいたるまで、トータルで対応可能な体制とノウハウを築いています。

特徴

専門性の高い翻訳

パンフレットやカタログの翻訳をご依頼くださるお客様の業界は多岐にわたっています。翻訳センターでは、登録翻訳者を分野・領域別に管理しているため、幅広い業界において専門性の高い翻訳を提供できます。

読み手目線でのチェック

翻訳センターでは、ネイティブスタッフによるチェックの工程を入れて、ターゲット言語の読者に違和感のないようにパンフレット・カタログ翻訳を仕上げます。

高度なDTP編集

翻訳からレイアウト(フォント、文字間隔、級数など)、色校正、印刷にいたるまでワンストップで対応しています。また、高度なDTP編集により、印刷に対応しうるデータ納品が可能です。

対応アプリケーション

Adobe InDesign / Adobe Illustrator / Adobe Acrobat Distiller / Adobe Acrobat Pro

プレゼンテーション資料翻訳

プレゼンテーション資料を翻訳する際は簡潔で分かりやすい表現を選ぶことが重要です。また、プレゼンテーション時に確実かつ効果的に意図を伝えるためには、ネイティブスタッフによるチェックも有用となります。翻訳文は元原稿の文章より長くなることがあるため、翻訳後にはフォントなどの調整が必要ですが、翻訳センターではレイアウト調整込みで納品することが可能です。

特徴

読み手目線でのチェック

プレゼンテーション資料の翻訳では、簡潔で効果的な文章が求められます。翻訳センターでは、通常ネイティブチェックの工程を入れて、ターゲット言語の読者に違和感のないように仕上げます。

レイアウト編集

プレゼンテーション資料には複雑な画像や図も含まれ、翻訳文は元原稿の文章より長くなることがあるため、翻訳後にはフォントなどの調整が必要です。翻訳センターではレイアウト調整込みで納品することが可能です。

対応アプリケーション

PowerPoint / Keynote

プレスリリース・ニュースレター翻訳

プレスリリースやニュースレターの翻訳では、読者を想定し、その対象に合った文章表現にすることが重要です。より内容を理解しやすいよう、翻訳後にリライトする場合もあります。ご依頼時にお客様に必要事項を確認した上で、違和感のない自然な文章に仕上げます。

特徴

専門性の高い翻訳

翻訳センターでは、登録の翻訳者を分野・領域別に管理しているため、幅広い業界のプレスリリースやニュースレターについて、専門性の高い翻訳を提供できます。

読み手目線でのチェック

翻訳センターでは、通常ネイティブチェックの工程を入れて、プレスリリースやニュースレターをターゲット言語の読者に違和感のないように翻訳します。

DTP/HTML編集にも対応

ニュースレターを翻訳した後のDTP編集やHTML編集も承っています。HTMLなどのデータや紙媒体での原稿にも対応可能です。

お問い合わせ窓口
(受付時間:平日10:00~17:00)

新規のお問い合わせ、サービスについてのご質問など、お気軽にお問い合わせください。

上記の受付時間外および休業日(土日祝・年末年始)にお問い合わせいただいた場合は、翌営業日の対応となります。

当社の営業時間は平日9:00~18:00です。

専任の担当者がお答えします

お見積もりをご希望の方は
こちらよりご依頼ください。

営業時間(9:00~18:00)外および、休業日(土日祝・年末年始)にお問い合わせいただいた場合は、翌営業日の対応となります。

デジタルコンテンツ翻訳

ゲーム、アプリ、eラーニング、Webサイトなどデジタルコンテンツの翻訳にも対応しています。

ゲーム翻訳

翻訳センターでは日本語のゲームのローカライゼーションや、海外のゲームの日本語への翻訳を行っています。翻訳開始前には、そのゲームを綿密に調査し、最適な翻訳者の選定、ゲーム全体の表現統一、キャラクターの個性を加味した翻訳を行っていきます。また、さまざまなデバイスに対応しており、デバッグ作業を含めたご依頼も可能です。

対応言語

日本語 / 韓国語 / 中国語(簡体字・繁体字) / 英語 / イタリア語 / スペイン語 / フランス語 / ドイツ語

上記言語からの和訳やその他の言語の翻訳にも対応しております。

特徴

綿密な事前打ち合わせ

ご依頼のゲームに関する調査、翻訳原稿の状態確認など、綿密な事前打ち合わせののち、作業工程を設計します。翻訳開始前に、以下の内容を確認させていただきます。

確認事項

  • 世界観
  • ターゲット層
  • ファイル構造
  • プレイヤー設定の有無
  • 仕向け地
  • 原稿データ仕様
クリエイティブ・ライティング

キャラクターの口調・人称・語尾設定、台詞の肉付けをおこない、キャラクターの個性を文字上で表現します。

ご提供いただく資料

  • プレイヤーの設定
  • 場面のスクリーンショット
  • GDD(キャラクター設定、キャラクターの画像)
デバッグ・テストプレイ

リンギスティック関連のデバッグ対応を「バグレポート」として報告します。デバッガーの派遣にも対応しています。

作業項目

  • 改行位置の確認
  • タグ表示
  • 表記統一確認
  • 誤字・脱字

プラットフォーム

スマートフォン向け
スマートフォン向け

iOS、Android、Windows Phone、
その他

コンシューマ向け
コンシューマ向け

Wii/Wii U、PlayStation Vita、
Nintendo DS/3DS、Xbox/360、
PlayStation、PSP、その他

PC向け
PC向け

パッケージ、ブラウザ(Flash、HTML5)、アーケード、その他

アプリ翻訳

アプリ開発企業にとって、グローバル展開でクリアしなければならないのは言語の壁です。スマートフォンのアプリなどは、開発期間が短いため即時性が求められますが、翻訳センターでは、さまざまな言語、短納期の案件にも対応できる体制を整えています。ソースコードをいただいた上での翻訳にも対応しています。

対応言語

日本語 / 韓国語 / 中国語(簡体字・繁体字) / 英語 / イタリア語 / スペイン語 / フランス語 / ドイツ語

上記言語からの和訳やその他の言語の翻訳にも対応しております。

特徴

専門性の高い翻訳

翻訳センターでは、登録の翻訳者を分野・領域別に管理しているため、幅広い業界において専門性の高い翻訳サービスを提供することができます。アプリのユーザーインターフェイスを考慮して、アプリに精通した翻訳者を起用します。

読み手目線でのチェック

アプリ翻訳は、ターゲット言語の消費者がアプリを使用する際に違和感がないように、ネイティブスタッフが翻訳するか、ネイティブスタッフによるチェックの工程を入れて品質の向上に努めています。

本格的なチーム体制

翻訳センターではエンジニアが常駐しており、社内でプログラムソースからテキストを抜き出しての翻訳にも対応しています。また、お客様のプラットフォームにファイルをお渡しすることも可能です。

eラーニング翻訳

翻訳センターでは日本語・英語間の翻訳だけでなく、多言語への翻訳にも対応しています。また、さまざまなデバイスやプラットフォームでのeラーニング翻訳の実績があります。まずはお気軽にご相談ください。

対応言語

日本語 / 韓国語 / 中国語(簡体字・繁体字) / 英語 / イタリア語 / スペイン語 / フランス語 / ドイツ語

上記言語からの和訳やその他の言語の翻訳にも対応しております。

特徴

音声録音(ナレーション ボイスオーバー)

翻訳に加えて音声録音が必要な場合には、翻訳言語のコンテンツに適したネイティブスタッフのナレーターを手配します。収録時にお立会いいただき、ナレーターの話し方や声のトーンなどを確認することも可能です。

コンテンツ編集

翻訳に加えて映像と字幕編集も対応しています。翻訳後は言語によって文字量が増減するため、それぞれの言語に応じたレイアウト編集を施します。

Webサイト翻訳

Webサイトの翻訳は、挨拶文や製品紹介など、さまざまな種類の文章が含まれているため、ページごとの内容に適した翻訳者を起用します。作成時はオリジナルのデータをお預かりし、直接翻訳文に置き換えたのち、テストサイトでのレイアウトチェックまで対応します。英語に限らず、アジア言語からヨーロッパ言語まで幅広く対応可能です。

特徴

綿密な事前打ち合わせ

事前に綿密な打ち合わせを行い、お客様のご要望を伺います。

HTML、動画、音声の編集

HTMLやXMLデータでご依頼いただいた場合、同じデータ形式で翻訳して納品します。翻訳支援ツールを使用することで、タグを保持したまま翻訳することができます。

ブラウザチェック

ご要望に応じて、翻訳とレイアウト編集終了後の表示レイアウトの確認、リンクチェックなどにも対応可能です。

映像・字幕翻訳

翻訳センターでは、映像の字幕翻訳または吹き替え翻訳だけではなく、ナレーションのための声優の手配やパッケージ制作など、映像翻訳に関する制作業務にもワンストップで対応しています。特に、企業紹介や教育系の動画に多くの翻訳実績があります。ご要望に応じて、テープ起こし(文字起こし)や翻訳した字幕の編集にも対応しています。

特徴

声優・ナレーター手配

吹き替え版を作成する際に必要な声優やナレーターを手配します。

字幕入り映像制作

字幕翻訳はもちろん、翻訳した原稿での字幕入り映像作成にも対応しています。

吹き替え版制作

企業紹介やeラーニングなど、動画の吹き替え版の映像制作をおこないます。

スタジオ収録

ご要望に応じてスタジオや映像編集のスタッフを手配します。お客様のお立会いのもと、スタジオ収録も可能です。

DVDプレス・コピー

完成した映像をDVDに記録します。また、必要な枚数の複製も承ります。

DVD用メニュー制作

DVD再生機器での再生時用に、メニュー画面の作成をおこないます。

お問い合わせ窓口
(受付時間:平日10:00~17:00)

新規のお問い合わせ、サービスについてのご質問など、お気軽にお問い合わせください。

上記の受付時間外および休業日(土日祝・年末年始)にお問い合わせいただいた場合は、翌営業日の対応となります。

当社の営業時間は平日9:00~18:00です。

専任の担当者がお答えします

お見積もりをご希望の方は
こちらよりご依頼ください。

営業時間(9:00~18:00)外および、休業日(土日祝・年末年始)にお問い合わせいただいた場合は、翌営業日の対応となります。