お知らせ

【医薬営業部】無料オンラインセミナーのご案内 翻訳のプロが教えるお役立ち情報

2021.8.19

セミナーのご紹介

このようなことでお困りではありませんか?

+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

▸ 用語集を作りたいが何から始めたらいいかわからない

▸ 用語の更新や精査をもっと効率化したい

▸ 用語集を効果的に使うことで翻訳チェック作業を楽にできないか

▸ 言語資産として全社的に管理・使用したいが、どんな方法が良いのかイメージがわかない

▸ 用語集を保有しているだけの状態(=寝かせている)となってしまい、有効活用がなかなか進まない

▸ 他社さんはどうされているのか気になる(事例があれば知りたい)

+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

本セミナーの1部では、当社が長年の経験から見出した「実用的な用語集のポイント」をご紹介し、翻訳現場の皆様のお悩みをサポートいたします。

また、2部では、AI翻訳(MT)の最新事情とCATツールの活用事例もお届けします!

効率的な翻訳に欠かせない用語集や、MTCATツールについて、翻訳のプロである翻訳センターと一緒に、最適な方法を考える機会にしませんか?

開催日時:

 2021年916日(木)11:0012:00

 2021年9月17日(金)11:0012:00

 ※両日セミナーの内容は同じです

内容:

 ≪第1部≫

  用語集の作成・管理でお困りではありませんか?

  翻訳のプロによる実用的な運用方法をご紹介します。

   <担当> 株式会社翻訳センター 医薬営業部 行原啓輔

 +―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

  ▪ 翻訳の品質に影響を与える用語集の重要性

  ▪ 現実的な用語集の運用上の課題共有

  ▪ 翻訳会社の視点による使える用語集/使えない用語集

  ▪ 実用的な用語集の作り方、使い方

 +―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

 ≪第2部≫

  AI翻訳(MT)への理解と用語集活用のためのCATツール使用法

   <担当> 株式会社メディア総合研究所 翻訳事業部 平野幸治

 +―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

  ▪ AI翻訳の仕組みとAI翻訳の長所・短所

  ▪ 現在市場で主に使用されている各AI翻訳エンジンの特徴

  ▪ CATと用語集を活用した最新AI翻訳事情

  ▪ 追加学習(アダプテーション)による産業別性能向上施策の例

 +―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+

■主催: 株式会社翻訳センター
     (株式会社翻訳センターと株式会社メディア総合研究所はグループ会社です)

費用: 無料

定員: 各回 先着100

開催形式: Zoomウェビナー

 本セミナーは、「Zoom」を使用して配信いたします。

お申し込みはこちら (※両日セミナーの内容は同じです)

 2021年9月16日(木)11:0012:00

  お申し込みは終了いたしました。

 2021年917日(金)11:0012:00

  お申し込みは終了いたしました。

お申し込み時の注意事項:

 ※お一人様ずつのお申込みをお願いいたします。

 ※定員になり次第キャンセル待ちとなります。

 ※法人企業様向けのセミナーとなり、同業者様や個人等、弊社都合により参加をご遠慮いただく場合があります。

【個人情報の収集・利用・提供について】

  上記フォームよりお預かりしました個人情報は、本セミナーご参加の確認、次回以降に開催する当社または当社グループ会社によるセミナーのご案内、サービスのご紹介に利用させていただきます。

  株式会社翻訳センター 個人情報保護方針

  https://www.honyakuctr.com/privacypolicy.html

【お問い合わせ先】

  株式会社翻訳センター 医薬営業部

  住所:<東京> 東京都港区三田3丁目1312号 三田MTビル7

     <大阪> 大阪市中央区久太郎町4-1-3 大阪御堂筋ビル 13

  E-mail(両拠点共通): ot-msales@honyakuctr.co.jp