【医薬営業部】無料オンラインセミナーのご案内 翻訳のプロが教えるお役立ち情報
2021.8.19
セミナーのご紹介
このようなことでお困りではありませんか?
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
▸ 用語集を作りたいが何から始めたらいいかわからない…
▸ 用語の更新や精査をもっと効率化したい
▸ 用語集を効果的に使うことで翻訳チェック作業を楽にできないか…
▸ 言語資産として全社的に管理・使用したいが、どんな方法が良いのかイメージがわかない
▸ 用語集を保有しているだけの状態(=寝かせている)となってしまい、有効活用がなかなか進まない
▸ 他社さんはどうされているのか気になる(事例があれば知りたい)…等
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
本セミナーの1部では、当社が長年の経験から見出した「実用的な用語集のポイント」をご紹介し、翻訳現場の皆様のお悩みをサポートいたします。
また、2部では、AI翻訳(MT)の最新事情とCATツールの活用事例もお届けします!
効率的な翻訳に欠かせない用語集や、MT・CATツールについて、翻訳のプロである翻訳センターと一緒に、最適な方法を考える機会にしませんか?
■開催日時:
2021年9月16日(木)11:00~12:00
2021年9月17日(金)11:00~12:00
※両日セミナーの内容は同じです
■内容:
≪第1部≫
用語集の作成・管理でお困りではありませんか?
翻訳のプロによる実用的な運用方法をご紹介します。
<担当> 株式会社翻訳センター 医薬営業部 行原啓輔
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
▪ 翻訳の品質に影響を与える用語集の重要性
▪ 現実的な用語集の運用上の課題共有
▪ 翻訳会社の視点による使える用語集/使えない用語集
▪ 実用的な用語集の作り方、使い方
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
≪第2部≫
AI翻訳(MT)への理解と用語集活用のためのCATツール使用法
<担当> 株式会社メディア総合研究所 翻訳事業部 平野幸治
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
▪ AI翻訳の仕組みとAI翻訳の長所・短所
▪ 現在市場で主に使用されている各AI翻訳エンジンの特徴
▪ CATと用語集を活用した最新AI翻訳事情
▪ 追加学習(アダプテーション)による産業別性能向上施策の例
+―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――+
■主催: 株式会社翻訳センター
(株式会社翻訳センターと株式会社メディア総合研究所はグループ会社です)
■費用: 無料
■定員: 各回 先着100様
■開催形式: Zoomウェビナー
本セミナーは、「Zoom」を使用して配信いたします。
■お申し込みはこちら (※両日セミナーの内容は同じです)
2021年9月16日(木)11:00~12:00
お申し込みは終了いたしました。
2021年9月17日(金)11:00~12:00
お申し込みは終了いたしました。
■お申し込み時の注意事項:
※お一人様ずつのお申込みをお願いいたします。
※定員になり次第キャンセル待ちとなります。
※法人企業様向けのセミナーとなり、同業者様や個人等、弊社都合により参加をご遠慮いただく場合があります。
【個人情報の収集・利用・提供について】
上記フォームよりお預かりしました個人情報は、本セミナーご参加の確認、次回以降に開催する当社または当社グループ会社によるセミナーのご案内、サービスのご紹介に利用させていただきます。
株式会社翻訳センター 個人情報保護方針
https://www.honyakuctr.com/privacypolicy.html
【お問い合わせ先】
株式会社翻訳センター 医薬営業部
住所:<東京> 東京都港区三田3丁目13番12号 三田MTビル7階
<大阪> 大阪市中央区久太郎町4-1-3 大阪御堂筋ビル 13階
E-mail(両拠点共通): ot-msales@honyakuctr.co.jp