翻訳センターロゴ

よくある質問

■ 適性について(翻訳プロジェクトマネージャ)

翻訳プロジェクトマネージャは、翻訳者、校正者、ネイティブチェッカー、エンジニアなど案件に関わるスタッフと終始やり取りをしながら翻訳文が完成するまでの進捗を管理していきます。時にはスタッフ間の調整役も担います。柔軟な発想をもち、地道に物事に取り組むのが好きな方に向いています。

■ 英語力について

日々英語のドキュメント(原稿)を扱いますので、ある程度の英語力が必要です。しかし、お客様からお預かりするドキュメントの大半は専門用語が多く、各種英語検定試験の英語とは異なるため、特別高い英語力は必要なく、そのため当社では新卒の応募条件に具体的な基準(スコア)は記載していません。海外のお客様とのやり取りで英語を使うこともありますが、入社後の語学研修やOJTにて習得が可能です。

■ 英語以外の外国語の使用について

お客様からのご依頼の大半は日本語から英語、もしくは英語から日本語への翻訳案件です。英語以外では、中国語や韓国語などアジア圏の言語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、フランス語などEU圏の言語も扱います。これらの言語を含めた約80言語の翻訳に対応しています。なお当社では各社員の外国語スキルの情報を共有しており、必要に応じた対応ができる環境を整えています。

■ 転勤・異動の可能性について

定期的な転勤や異動はありません。しかし、長期的なキャリア形成において、職群や適性に応じて、配置転換やジョブローテーションを行うこともあります。

■ 職種転換について

1つの分野・1つの職種を極めてスペシャリストを目指すか、複数分野・複数職種を経験してジェネラリストを目指すか、キャリア選択をする制度があります。長期的なキャリア形成において、どちらを目指していただくかは、本人の適性や経営戦略により決定されます。
過去実績として、新卒入社の方で入社時は翻訳プロジェクトマネージャとして配属され、その後キャリア選択を経て、部署異動や職種転換した例はあります。

■ 社内の雰囲気

社内は穏やかな雰囲気です。語学好きが多く、真面目な人が多いと思います。服装はオフィスカジュアルです。翻訳プロジェクトマネージャや校正者は終日パソコンに向き合って仕事をしていますので、執務室内は比較的静かです。また執務室とは別にリフレッシュルーム(休憩室)を設けており、集中して仕事に取り組める環境を整えています。

■ 翻訳者について

当社の翻訳はすべて外部委託です。各専門分野のトライアル(翻訳試験)に合格し、業務委託契約を取り交わしたフリーランスの翻訳者に当社にご登録いただき、案件が発生する都度、お客様のご要望に見合う最適な翻訳者を翻訳コーディネータが選び出して、翻訳を依頼しています。社内にも翻訳者は数名在籍していますが、翻訳の品質管理業務を担当するなど、翻訳者としての知見を生かした業務に携わっています。

■ 専門知識の学び方

当社では医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務の4つの専門分野を各分野に特化した営業部で対応しています。お客様のご要望に応えるには自分の担当するお客様の業界知識が必要不可欠です。新卒入社の方は、入社後、部署・グループごとに実施する研修や勉強会、また実務を通して分野の基礎を学びながら、徐々に専門知識を習得していただきます。周りの先輩が丁寧にサポートしますのでご安心ください。